Логин
Пароль
 
 
 

Изучением способов перевода безэквивалентов занимается


Помощь в написании студенческих учебных работ любого уровня сложности, дипломные и магистерские , курсовые , рефераты и контрольные. Поможем решить непосильные задания и подготовить отчеты по практике. Уточнение поиска Предметный указатель. Перевод безэквивалентной лексики Вид работы: MS WORD Проверка на вирусы: Проверено - Антивирус Касперского Скачать дипломную работу по теме "Перевод безэквивалентной лексики" Экслюзивные материалы по теме.

Культорологический подход к проблемам перевода……… стр. Понятие безэквивалентной лексики БЭЛ ……………………….. Взаимосвязь между БЭЛ и лакуной……………………………….. ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I……………………………………………… Реалии как лингвистическое явление………………………стр. Определение и сущность реалий…………………………….. ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II………………………………………….. ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III……………………………………. Проблема перевода реалий по-прежнему волнует умы ученых.

Язык, безусловно, является компонентом культуры. Язык играет ведущую роль в саморазвитии отдельного языкового сообщества. Под безэквивалентной лексикой имеются в виду иноязычные слова и словосочетания, обозначающие предметы, процессы и иные реалии жизни, которые на данном этапе не имеют в языке перевода эквивалента. Следует отметить, что данным языковым единицам уделено достаточно внимания как отечественными, так и зарубежными исследователями. Флорин, о реалиях, как о носителях колорита, конкретных, зримых элементах национального своеобразия, заговорили в начале х годов.

Реалии-американизмы составляют главный объект исследования Г. В учебниках по теории перевода Л. Федорова также представлена информация о культурно-маркированных словах. Проблемы соотношений языка и культуры рассматриваются также Е. Роли слов-реалий в художественном произведении уделяют внимание Н. Актуальность работы обусловлена тем, что подходы к изучению понятия безэквивалентной лексики в научной литературе крайне разнообразны, а выводы в исследованиях по данному вопросу часто противоречивы.

Кроме того, с уходом в прошлое идеологической конфронтации между Россией и странами Европы расширился процесс культурного обмена между людьми самых разных национальностей.

Решение этих проблем особенно насущно для практических переводчиков Практическая ценность данной работы определяется возможностью применения конкретных положений на практике.

С точки зрения практики особое значение приобретает также анализ конкретных вариантов перевода. Мы видим актуальность данной темы в том, что в настоящее время вопрос о природе, типах реалий и способах их перевода является открытым. Вместе с тем, роль слов-реалий в процессе межкультурной коммуникации достаточно важна. Современное развитие методики преподавания иностранных языков предполагает сочетание изучения иностранного языка с одновременным изучением культуры страны изучаемого языка.

В последнее время широкое распространение получила такая область языкознания и лингводидактики, как лингвострановедение. Задача преподавателя — приобщая обучаемого к иной культуре, иной цивилизации, привлечь его внимание к национально-маркированной лексике, указать, что она несет определенные фоновые страноведческие знания, вызывает у реципиента определенные ассоциации.

Цель работы определяет задачи исследования, которые можно сформулировать следующим образом: Ознакомиться с научной литературой по проблемам реалий как слов, имеющих культурный компонент в значении; также разобрать имеющиеся и возможные способы их передачи при переводе. Анализ переводческих соответствий при переводе реалий с английского языка на русский.

Данное исследование состоит из введения, трёх глав с выводами, заключения и списка использованной литературы.

Во введении определяется актуальность, предмет, цели, задачи, методологическая база, практическая и теоретическая значимость работы, перечисляются методы исследования и основные положения, выносимые на защиту. В первой главе рассматриваются разносторонние теоретические подходы к изучению данной темы. Проводится обзор основных точек зрения по данной проблеме в современной лингвистической литературе. Первое из них определяет перевод как мыслительную деятельность, процесс передачи содержания, выраженного на одном языке средствами другого языка.

Второе называет результат этого процесса - текст устный или письменный [Виноградов В. Несмотря на различие этих понятий, они представляют собой диалектическое единство. В зависимости от взглядов исследователей, их целей и принадлежности к определенной лингвистической школе перевод определялся как - процесс описания при помощи языка перевода денотатов, описанных на языке оригинала; - преобразование структуры речевого произведения, в результате которого, при сохранении неизменным плана содержания, меняется план выражения - один язык заменяется другим; - преобразование единиц и структур исходного языка в единицы и структуры переводящего языка; - раскрытие сущности эквивалентных отношений между содержанием оригинала и перевода.

Перевод как вид духовной деятельности человека восходит еще к глубокой древности. Он всегда играл существенную роль в истории культуры отдельных народов и мировой культуры в целом. Основоположниками отечественного переводоведения можно считать А. Федорова, одними из первых описывавших принципы художественного перевода. В начале х годов 20 столетия были изданы две книги "Высокое искусство" К. Чуковского и "О художественном переводе" А. Федорова, сыгравшие особую роль в развитии переводоведения.

Лингвисты занимались изучением процесса перевода, построением его гипотетических моделей, сопоставляли тексты оригинала и перевода с целью установления лексических, грамматических и текстовых соответствий, описывали переводческие приемы при передаче содержания оригинала, разрабатывали критерии эквивалентности адекватности перевода. Литературоведов интересовал перевод с точки зрения его эстетической эквивалентности оригиналу, роль языка перевода в развитии духовной культуры, его соответствия нравственным потребностям эпохи.

Приверженцы литературоведческого направления посвящали свои работы обмену опытом переводческой деятельности и оценке достоинств и недостатков конкретных переводов. Машинное направление разрабатывает проблемы моделирования автоматического перевода и имеет прикладное значение.

В теории перевода детально разрабатывался вопрос о переводе класса безэквивалентной лексики и реалий - "единиц национального языка, обозначающих уникальные референты, свойственные данной лингвокультуре и отсутствующие в сопоставляемой лингвокультурной общности" [Швейцер А. Английским реалиям посвящены работы Л.

Проблемы, связанные с изучением языковых реалий, их передачей при переводе, лекикографическим описанием и лингводидактической презентацией освещаются в работах исследователей - лингвокультуроведов. К числу капитальных трудов, посвященных исследованию реалий, принадлежит и монография хорошо известных в нашей стране болгарских переводоведов С.

Флорина "Непереводимое в переводе". В современной лингвистике, лингвистической теории перевода, этнолингвистике, этнопсихолингвистике, теории межкультурной коммуникации расхождения, несовпадения в языках и культурах, фиксируемые на различных уровнях, описываются авторами в различных терминах.

Так, слова, обозначающие понятия, предметы, явления, типичные только для определенного языкового коллектива и не имеющие аналогов в другом языке, определяются следующими терминами: При этом задача заключается в сохранении и передаче этнокультурного своеобразия, то есть пользуясь переводческой терминологией для достижения адекватности перевода.

Чернов , которые, однако, трактуют его по-разному: Флорин дают свою дефиницию, которая заметно сужает границы БЭЛ: По их мнению, наиболее широким по своему содержанию является понятие БЭЛ. Реалии же входят в рамки БЭЛ как самостоятельный круг слов. Отчасти покрывают круг реалий, но, вместе с тем, отчасти выходят за пределы БЭЛ термины, междометия и звукоподражания, экзотизмы, аббревиатуры, обращения, отступления от литературной нормы; с реалиями соприкасаются имена собственные со множеством оговорок.

Все в тех же границах БЭЛ значительное место занимают слова, которые можно назвать собственно БЭЛ или БЭЛ в узком смысле слова - единицы, не имеющие по тем или иным причинам лексических соответствий в языке перевода [Влахов, Флорин: В том же ключе толкует реалии А.

Очень сжатую дефиницию реалий дает Л. Анализ деловой лексики особенно финансовой, банковской, экономической показывает, что определенную ее часть может быть классифицирована как безэквивалентная, так как национально-культурное содержание в этих словах составляет ядро их значения, и они обозначают понятия, не имеющие аналогов, в нашей экономической действительности.

Проиллюстрируем это следующими примерами: Временно безэквивалентные термины - слова, близкие по характеру к словам-реалиям. Безэквивалентность лексики такого типа обусловлена неравномерным распределением достижений науки и техники в социальной сфере, в результате чего новшество, присутствующее в практическом опыте носителей ИЯ какое-то время может быть практически неизвестно представителям другой лингвокультурной общности.

Известно, что банковское, страховое дело, налоговое дело и многие другие аспекты экономической деятельности развивались в основном в США и других развитых странах Запада, и, например, такие термины как investment, marketing, merchandising, underwriting, leasing или даже популярное сейчас manager некоторое время не имели эквивалента в русском языке, то есть оставались временно безэквивалентными. Рассмотрим способы перевода безэквивалентных терминов.

Безэквивалентные однословные термины представлены в нашей выборке единичными случаями. При их переводе применяются следующие приемы: Рассмотрим применение этих способов на практике.

С помощью близкого по семантике термина может быть переведен термин provision - резерв. Подбор термина слова близкой семантики также позволяет перевести термин benchmark. Сам процесс выявления основных стратегических показателей и определения их целевых значений на основе показателей конкурентов и выбранных стратегических задач обозначается термином benchmarking. Это понятие предполагает принципиально новый подход к формированию стратегии на базе системы ключевых показателей, что создает все предпосылки для его закрепления в терминосистеме русского языка.

Прием транскрипции транслитерации при переводе может использоваться ограниченно: При переводе безэквивалентных составных терминов ИЯ следует обращать внимание на их структуру: Безэквивалентность характерна для небольшого числа однословных терминов финансовой отчетности, и лишь некоторые из них участвуют в формировании производных составных терминов.

В подавляющем большинстве случаев для передачи значения составного термина может использоваться калькирование. В данном случае сложность представляет передача компонентов basic, diluted, dilutive: Предлагаемый нами перевод-калька с использованием определений базовый, разводненный и разводняющий последние формируются на основе термина разводнение капитала , на наш взгляд, может закрепиться в русском языке, хотя на настоящий момент нуждается в комментарии.

При переводе антонимичных терминов - listed company - компания, акции которой продаются на фондовой бирже и publicly traded company - компания, акции которой продаются на внебиржевом рынке, мы используем описательный перевод, так как в результате калькирования была бы образована лексико-грамматическая структура, не отвечающая нормам русского языка свободно продаваемая компания или компания, выставленная на внебиржевой рынок и не позволяющая адекватно передать значения терминов.

При анализе приемов перевода безэквивалентных составных терминов выявляются следующие закономерности. При переводе безэквивалентной терминологии может быть использован разъяснительный описательный перевод с ИЯ на ПЯ: Описательный перевод позволяет передать значение термина достаточно точно, но многокомпонентное словосочетание усложняет синтаксическую структуру соответствующего предложения текста ПЯ. При переводе подавляющего большинства безэквивалентных терминов может быть применен прием калькирования: При калькировании могут использоваться грамматические и лексические трансформации: В лингвистической литературе нет унифицированной типологии лакун.

Исследователи классифицируют их по-разному. Степанов выделяет абсолютные и относительные лакуны. Согласно исследователю, абсолютные лакуны осознаются при составлении переводных словарей как слова, не имеющие эквивалента в виде слова в данном языке. К относительным лакунам относятся слова, употребляемые в языке редко и при особых обстоятельствах [Степанов: Так, примерами абсолютных лакун для английского языка являются русские слова кипяток, ровесник, именинник, для русского: Относительными лакунами для английского языка являются высокочастотные в русском языке слова душа, тоска, судьба.

Муравьёв выделяет помимо абсолютных и относительных лакун также векторные, стилистические и ассоциативные лакуны [Муравьев: К числу лакунизированных национально-специфических особенностей речи относят даже номенклатуру текстовых жанров [Белянин В. Кроме того, лакуны могут быть не только интеркультурными или интеръязыковыми возникающими в процессе межкультурного общения , но и интракультурными интраязыковыми [Антипов Г.

Лакуны могут различаться по мощности, или глубине: По мнению авторов, лакуны существуют в текстах коммуникатах и затрудняют понимание соответствующего фрагмента текста инокультурным реципиентом.

С точки зрения З. Стернина, лакуна - это отсутствие единицы в одном языке при ее наличии в другом. Этнографические лакуны иногда вызваны отсутствием в одной культуре тех реалий, которые имеются в другой. В других случаях лакуна в языке образуется потому, что в данной культуре не столь часто приходится проводить различие между тем, что в другой культуре различается постоянно.

Таким образом, лакуны свидетельствуют об избыточности или недостаточности опыта одной лингвокультурной общности относительно другой. Из этого следует, что в межкультурной деловой коммуникации процесс адаптации фрагментов ценностного опыта одной лингвокультурной общности при восприятии его представителями некоторой другой культуры по существу сводится к процессу элиминации лакун разных типов.

Элиминация лакун в текстах, адресованных инокультурному реципиенту может осуществляться, как показывает анализ литературы, двумя способами: Заполнение представляет собой процесс раскрытия смысла некоторого понятия слова, принадлежащего незнакомой реципиенту культуре , реализуемого посредством таких конкретных переводческих приемов, как перевод-описание или разъяснительный перевод, трансформационный контекстный или контекстуальный перевод.

Тем не менее, по нашим наблюдениям, наиболее частотным и адекватным приемом элиминации лакун в деловой сфере коммуникации является транскрипция передача на уровне фонем или транслитерация передача на уровне графем. Последние из упомянутых зачастую сопровождаются описательным переводом. Приведем примеры элиминации этнокультурных деловых лакун с помощью перечисленных способов и приемов при помощи: Lacuna - углубление, впадина - отсутствие в одном из языков наименования того или иного понятия.

Условия социально-политической, общественно-экономической, культурной жизни и быта народа, его мировоззрения, психологии, традиций и т. Соответственно, в других языках не будет и однословных словарных эквивалентов для их передачи. Проблемой лакуны интересовались Л. Томахин и ряд других исследователей. Лакуны условно подразделяются на мотивированные и немотивированные. Мотивированные лакуны связаны с отсутствием самой реалии у того или иного народа.

Мотивированные лакуны выявляются в сфере так называемой безэквивалентной лексики. Они обычно даются при переводе с пояснениями. Немотивированные лакуны не поддаются объяснению через отсутствие реалии: Иванов, — вопросы, связанные с эквивалентностью и безэквивалентной лексикой, справедливо рассматриваются как часть общей проблемы эквивалентности перевода. Несмотря на то, что этот аспект проблемы эквивалентности неоднократно затрагивался в литературе по теории перевода и в специальных исследованиях, границы безэквивалентной лексики остаются недостаточно чётко очерченными.

В большинстве работ по теории перевода под безэквивалентной лексикой чаще всего подразумевается почти исключительно реалии исходного языка. Уже в самых первых попытках филологов определить цели и задачи перевода можно найти начало теоретических споров нашего времени о допустимости буквального или вольного перевода, о необходимости сохра-нить в переводе то же воздействие на читателя, которым обладает оригинал и т.

Но основы научной теории перевода стали разрабатываться только к середине ХХ века, когда переводческая проблематика привлекла внимание языковедов. До этого времени считалось, что перевод никоим образом не может включаться в круг вопросов, изучаемых лингвистической наукой.

Отношение языковедов к переводу чётко выразил В. Гумбольдт в письме к известному немецкому писателю и переводчику Августу Шлеге-лю: Что касается отечественной науки о языке, то в её традиции перевод принято рассматривать как сложное многоаспектное понятие, которое представляет собой в первую очередь процесс межъязыковой трансформации текста.

Переводом с одной стороны следует считать процесс преобразования с исходного языка ИЯ на переводящий язык ПЯ , с другой стороны, перевод — это изменение речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения. При этом для переводчика крайне важно донести не только чисто информационную часть оригинала, но и его экспрессивное наполнение, то есть не только то что написал автор, но и то как он это сделал.

В той мере, в какой практический опыт коллектива, говорящего на данном языке, одинаков у коллективов, говорящих на разных языках, одинаковы и значения, выражаемые в этих языках. Поскольку сама реальная действительность, окружающая разные языковые коллективы, имеет гораздо больше общих черт, чем различий, постольку значения разных языков совпадают в гораздо большей степени, чем они расходятся.

Однако существуют точки зрения, согласно которым перевод всегда является операцией, относительной по своим результатам, так как в каждом языке по отношению к любому другому есть элементы, передача значения которых в нормальных условиях в рамках самого текста невозможна, а основные ограничения на любой перевод накладывают, главным образом, внутрилингвистические значения.

Безэквивалентная лексика, как правило, вызывает наибольшую трудность при переводе на иностранный язык, так как словарный перевод такой лексики не даёт результата. Примером особого подхода к переводу безэквивалентной лексики можно считать перевод семантических лакун, то есть слов, не имеющих на ПЯ эквивалентов в виде отдельных слов. Такими семантическими лакунами по отношению к русскому языку являются такие англий-ские слова как bouncer, glimpse, barber и т.

Однако факт отсутствия в русском языке отдельных слов, закреплённых за этими понятиями не означает, что все эти специфически национальные понятия нельзя передать в переводе, хотя бы путём описательного перевода, который можно признать основным способом перевода семантических лакун. Один из вариантов безэквивалентной лексики — слова широкой семантики, которые обнаруживают расхождение референциальных значений в ПЯ по сравнению с ИЯ, например iron — утюг и железо, рука — arm, hand, переводчик — interpreter, translator.

При этом, выбор требуемого соответствия в переводе этого типа безэквивалентной лексики возможен только при условии выхода за пределы языкового контекста и знания самой реальной обстановки или ситуации.

Отдельную разновидность переводческих трудностей представляет собой альтернативно-безэквивалентная лексика. Это особая разновидность безэквивалентной лексики, в которую входят имена собственные, безэквивалентность которых обусловлена национальным своеобразием языка и культуры народа, говорящего на ИЯ. Как правило, при переводе имена собственные заимствуются путём транскрипции — передачи звучания имени собственного.

Однако в тех случаях, когда имя собственное не просто называет предмет, а имеет некое дополнительное значение, механическая передача звучания не обеспечивает адекватности перевода. В качестве отдельной группы безэквивалентной лексики А. Существует несколько способов передачи реалий на ПЯ: Grand Jury — Большое жюри, backbencher — заднескамеечник и т.

К определённому типу безэквивалентной лексики относятся и фразеологизмы, для которых существует два способа перевода — лексический или описательный например: Сохранение внутренней формы может вести к нарушению в прагматике, а сохранение прагматического значения может сопровождаться потерей референции, то есть определённой части смысла.

Этот выбор не может быть закреплён какой-либо универсальной переводческой нормой, а осно-ван только на степени мастерства и вкуса переводчика. Исходя из теории безэквивалентной лексики, полная тождественность при переводе этой группы лексики невозможна. Это обусловлено тем, что единицы лексики на ИЯ а безэквивалентной лексики в особенности обладают не только разными экспонентами фонемным составом, морфемами, устроенными по различным правилам , но и разными значениями и значимостями, поскольку каждое слово данного языка входит в своё семантическое поле и имеет значение только в оппозиции к остальным членам того же поля и своему языку в целом.

Несмотря на это, перевод безэквивалентной лексики должен претендовать на эквивалентную презентацию. Данная эквивалентная передача может осуществляться с применением определённых теоретических принципов.

Явление безэквивалентности возникает вследствие отсутствия или недифференцированности того или иного понятия, обозначаемого термином ИЯ, в терминосистеме ПЯ. Основная причина безэквивалентности- различия в реалиях научной действительности, ведущие к отсутствию в ПЯ тех или иных понятий ИЯ. Подавляющее большинство безэквивалентных терминов может быть переведено посредством калькирования, с применением грамматических и лексических трансформаций замена частей речи, лексическая замена.

Описательный перевод в силу его громоздкости может быть использован значительно реже. Транскрипция и транслитерация используются в единичных случаях при переводе терминов-слов,когда возможно органичное включение заимствования в систему понятий соответствующей области. Однако объяснение одного термина через другой, содержание которого также не-достаточно точно определено, способно вызвать дальнейшие трудности.

В результате, вырисовывается облик реалий как особой категории средств выражения: Но есть один момент, отличающий реалию от безэквивалентного слова: После этого сравнения близких категорий можно уже составить более или менее четкое мнение о той своеобразной категории слов, которую мы называем реалиями.

Однако прежде чем сформулировать окончательное определение, хотелось бы привести дефиниции других исследователей. Они являются частью фоновых знаний и представляют собой значи-тельный интерес при исследовании взаимодействия языка и культуры. Основная проблема, с которой сталкивается переводчик при передаче ре-ференциальных значений, выраженных в исходном тексте, - это несовпадение круга значений, свойственных единицам исходного языка ИЯ и переводящего языка ПЯ.

Бархударов отмечает, что все типы семантических соответствий между лексическими единицами двух пунктов можно свести к трем основным: В тех случаях, когда соответствие той или иной лексической единице одного языка в словарном составе другого языка полностью отсутствует, принято говорить о безэквивалентной лексике.

Этот термин ввели Е. При этом отмечается, что характерной чертой безэквивалентных слов является их непереводимость на другие языки с помощью постоянного соответствия, их несоотнесенность с некоторым словом другого языка. Но это не обозначает того, что они совсем непереводимы. Само собой разумеется, что возможность правильно передать обозначения вещей, о которых идет речь в подлиннике, и образов, связанных с ними, предполагает знание действительности, изображенной в переводимом произведении.

Костомаров определяют их, как общие для участников коммуникативного акта знания. Фоновые слова представляют собой значительный интерес при исследовании сложного взаимодействия языка и культуры.

Шумагер отмечает, что фоновые слова — это лексические единицы, на первый взгляд самые обычные, свободно переводящиеся на иностранные языки, которые содержат, однако, ценную информацию о специфически национальной внеязыковой деятельности. Для теории и практики перевода большое значение играет одна из групп фоновых знаний — та, которая относится к явлениям специфическим для иной культуры, иной страны и необходима читателям переводимого произведения, чтобы без потерь усвоить в деталях его содержание.

Такой частью фоновых знаний являются слова-реалии. В лингвистике существует несколько определений реалий. Ахманова отмечает, что реалии — это также предметы материальной культуры. Следует отличать реалии-слова и реалии-предметы. Таким образом, исследователь включает в понятие реалии наименования отдельных предметов, понятий, явлений быта, культуры, истории данного народа или данной страны. Как видно из определения, Г. Томахин дает определение реалии в значении знака реалии-предмета, не затрагивая вопрос о переводе таких культурно-маркированных единиц.

На наш взгляд наиболее полное определение реалии дают болгарские ученые С. Данное определение дано учеными с точки зрения перевода слов—реалий, поэтому представляет для нас большой интерес. Реалии характерны для любого языка, им присущ ярко выраженный национальный колорит. Сопоставление различных языков и культур, по мнению Г. Томахина, позволяет выделить следующие особенности употребления реалий: Реалия свойственна лишь одному языковому коллективу, а в другом она отсутствует: Реалия присутствует в обоих языковых коллективах, но в одном из них она имеет дополнительное значение: В разных обществах сходные функции осуществляются разными реалия-ми: В разных обществах сходные реалии различаются оттенками своего значения: В реалиях наиболее наглядно проявляется близость между языком и культурой: Отличительной чертой реалии является характер ее предметного содержания.

Реалии могут быть ограничены рамками даже отдельного коллектива или учреждения. Реалиям присущ и временной колорит. Как языковое явление, наиболее тесно связанное с культурой, эти лексические единицы быстро реагируют на все изменения в развитии общества; среди них всегда можно выделить реалии — неологизмы, историзмы, архаизмы. Каждый из типов реалий требует индивидуального подхода при переводе.

По своим свойствам и функциям реалии близки к терминам и именам собственным. Исследователи культурно-маркированных единиц неоднократно отмечают, что граница между терминами и реалиями весьма условна и очень подвижна. В ряде случаев достаточно сложно установить отличие языковых реалий от терминов.

Но всё же есть признаки, по которым вполне возможно дифференцировать реалии от терминов. Сфера применения терминов - это научная литература. Реалии, напротив, чаще используются в художественной литературе, где они служат не только стилистическими целями, но и воссозданию национального, местного и исторического колорита.

Термины создаются большей частью искусственно для наименования тех или иных понятий и предметов, для чего иногда используются греческие и латинские морфемы. Реалии возникают естественным путем, в результате народного словотворчества. Термины, являясь наименованием каких-либо предметов, распространяются с распространением этих предметов, а реалии являются достоянием того народа, в культуре и языке которого они появились.

Терминам, как правило, не свойственна ни эмоциональность, ни образность, но реалии, имея специфические свойства, обычно обладают этими. Флорин также отмечают, что термины принадлежат к единицам, переводимым эквивалентам почти в любом контексте, а реалии, как уже упоминалось выше, относятся к безэквивалентной лексике.

От реалий термины отличаются и своим происхождением. Рассматривая соотношение реалий и имен собственных, необходимо заметить, что мнения исследователей по поводу принадлежности имени собственного к реалиям во многом расходятся. Многие из авторов, говорящих о реалиях, дают приблизительные, неполные определения, отмечая лишь те или иные признаки.

Филатов дает более широкое определение словам-реалиям. Томахин приводит следующее определение: Реалии — это слова и словосочетания, называющие объекты, характерные для жизни быта, культуры, социального и исторического развития одного народа и чуждые другому, которые являются носителями национального и исторического колорита, и не имеют, как правило, точных соответствий эквивалентов в других языках.

Слово "реалия" - латинское прилагательное среднего рода множественного числа realis,-e,мн. О реалиях, как о показателях колорита, конкретных, зримых элементах национального своеобразия, заговорили лишь в начале х годов. В классической грамматике разнообразные факторы, изучаемые внешней лингвистикой, такие как государственное устройство данной страны, история и культура данного народа, языковые контакты носителей данного языка и т.

Различные исследователи также по-разному определяют этот пласт иноязычной лексики. Чаще всего в литературе встречаются термины "безэквивалентная лексика" и "экзотическая лексика" или "экзотизмы" и наряду с ними нередко в том же или близком значении - "варваризм", "локализм", "пробелы" или "лакуны". Роднит эти понятия определенная - национальная , историческая, местная , бытовая - окраска , отсутствие соответствий эквивалентов в языке перевода.

Рассмотрим некоторые из них. Первым учёным, предложившим делить реалии на несколько семантических групп по предметному признаку, был А. Группирование реалий по предметным областям в рамках одного произведения находим у Б.

Его классификация выглядит следующим образом: Реформатский объединяет реалии по предметно-языковому принципу в следующие группы: Общая схема классификации реалий С.

Флорина имеет следующий вид: Местное деление в зависимости от национальной и языковой принадлежности. Рассмотрим данную классификацию более подробно. Географические реалии, связанные с физической географией или смежными науками, очень близко стоят к терминам, поэтому четкое их отграничение практически невозможно.

Географические реалии включают в себя - названия объектов физической географии, в том числе и метеорологии; - названия географических объектов, связанных с человеческой деятельностью; - названия эндемиков.

Этнографические реалии объединяют слова, обозначающие понятия быта, материальной и духовной культуры, религии, искусства, фольклора. Органы и носители власти: Виноградов на основе предметного деления реалий, предложенного С.

Флориным, создает собственную классификацию, включая в нее 1. Местное деление реалий в классификации С. Флорина происходит с учетом двух неразрывно связанных и взаимообусловленных критериев: Классификация имеет следующий вид: В плоскости одного языка: В плоскости пары языков: Под "своими" реалиями авторы подразумевают большей частью исконные слова данного языка. Национальные реалии называют объекты, принадлежащие данному народу, данной нации, но чужие за пределами страны.

Локальные реалии, в отличие от национальных, принадлежат не языку соответствующего народа, а либо диалекту, наречию, либо языку менее значительной социальной группы. Флорин называют такие peaлии, сфера употребления которых ограничена лишь одним городом или селом.

Интернациональные реалии фигурируют в лексике многих языков и вошли в соответствующие словари, сохранив при этом свою национальную окраску. Особенностью интернациональных реалий является то, что их содержание может отличаться от первоначального: Региональными называют реалии, распространившиеся среди нескольких народов, обычно вместе с референтом, и вошедшие в лексикон нескольких языков.

В плоскости пары языков реалии рассматриваются главным образом с точки зрения перевода. Внешние реалии одинаково чужды обоим языкам; внутренние реалии -- слова, принадлежащие одному из пары языков, и, следовательно, чужие для другого.

В общих чертах деление по временному признаку относит реалии к одной из предложенных групп: По утверждению самих авторов приведенных в настоящей работе классификаций, деление реалий в значительной мере условно. Многие их них можно отнести одновременно к нескольким рубрикам предметной классификации, к различным ее делениям или к другим классам переводоведческих единиц.

Существует несколько определений слов-реалий. Некоторые из них даны исследователями в свете теории перевода, в других раскрывается понятие реалии как единицы языка.

В современной лингвистике не выработано единой классификации реалий. Некоторые исследователи не употребляют термин реалия, предпочитая термин безэквивалентная лексика или фоновая информация, другие выделяют реалии как отдельный пласт безэквивалентной лексики и предлагают собственную классификацию.

Главный принцип всех имеющихся классификаций реалий — это тематический принцип. Реалии как категория языковых единиц представляет собой большую трудность для переводчика. Предлагаются разнообразные приемы передачи реалий при переводе: Исследователи также дают неточные, приблизительные определения этого понятия, отмечая лишь те или иные из его признаков.

Наиболее полным можно считать следующее определение реалии. В предыдущей главе мы подразделили такого рода реалии на определённые группы относительно способов их перевода, так как в процессе исследовательской работы мы пришли к выводу о том, что язык народа формирует в сознании его носителей определённую картину мира. В процессе перевода нижеприведённых отрывков из художественных произведений мы использовали различные приёмы передачи реалий ИЯ на ПЯ, описанные во втором параграфе Главы II, чтобы на практике доказать эффективность этих способов перевода относительно культурно-обусловленных явлений.

К этнографическим реалиям относятся прежде всего реалии быта, в которые включаются жилье, мебель, посуда и другие предметы домашнего обихода. В нашем материале было отмечено несколько реалий данной группы. Рассмотрим все случаи их употребления и перевода Классификация слов—реалий в произведениях Т. Dixie Cup — фирменное название бумажных стаканчиков.

A rolltop desk — стол-бюро с крышкой на роликах; A library of ledgers — библиотека гроссбухов; Filing cabinets — картотеки. При таком клубе обычно имеются теннисные корты, бассейн. Every man in town must have treated me to a Dixie Cup or a box of Cracker jack. Здесь имеется в виду стаканчик лимонада и т.

Cracker jack - глазированная воздушная кукуруза с орехами. Reebok — expensive and fashionable sports clothes; б пища, напитки: Coca-Cola; hamburger; в бытовые заведения: May Day; е растения и животные, охрана окружающей среды: Лексика, называющая бытовые реалии: Scrapquilt — одеяло, сшитое из разных кусочков материи, лоскутное одеяло. There was a hook rug on the floor, rocking chairs. Hook rug — коврик из скрученных в жгуты тряпок, связанный крючком. For instance, there is a brownstone in the East Seventies.

Brownstone - зажиточный, аристократический adj. Бытовые заведения а Гостиницы He could see the towers of the pale, expensive hotels — the Fontainbleau, the Eden Roc, the Roney Plaza. В помещении клуба есть ресторан, зал для танцев.

Dance-N-Dine - ресторан с танцами. КАК СЕНЬКЕ ЖИЛОСЬ В БОГАТСТВЕ История первая. Про лиху беду начало Оказалось — трудно. На Лубянской площади, где извозчики поят лошадей из фонтана, Сеньке тоже пить захотелось — кваску, или сбитня, или оранжаду. И брюхо тоже забурчало. Сколько можно не жрамши ходить? Со вчерашнего утра маковой росинки во рту не было.

Чай не схимник какой. Тут-то и началась трудность. У обычного человека всякие деньги имеются: А у богатея Сеньки одни пятисотенные. Это ведь ни в трактир зайти, ни извозчика взять. Кто ж столько сдачи даст? Да ещё если ты во всём хитровском шике: KA HAS BECOME A RICH MAN. The first step is the hardest. In Lubyanka Square 2 , where cabbies watered their horses from the fountain, Sen?

He could with a glass of kvass 1 , or sbiten? But the problem was that ordinary people have money of different values: What can one do with a five hundred bill? Бродил по рынку, от улицы Солянка держался в стороне. Знал, что там, за нею, Хитровка, самое страшное на Москве место. На Сухаревке, конечно, тоже фармазонщиков и щипачей полно, только куда им до хитровских. Вот где, рассказывали, жуть-то. Кто чужой сунься — враз догола разденут, и ещё скажи спасибо, если живой ноги унесёшь.

Ночлежки там страшенные, с подвалами и подземными схронами. И каторжники там беглые, и душегубы, и просто пьянь-рвань всякая. Ещё говорили, если какие из недоростков туда забредут, с концами пропадают. Будто бы есть там такие люди особые, хапуны называются. He was wandering about the market but avoided Solyanka street 2 , because he knew what was beyond it — Khitrovka — the most horrible place in Moscow. Sukharevka 2 , of course, also swarmed with swindlers and pickpockets, but they are not fit to hold a candle to those from Khitrovka.

What a horror was there! As rumours had it, if an alien butted in — he was sure to be stripped to the skin, and was lucky to escape by the skin of his teeth. Its doss-houses are horrible, with vaults and underground caches. They housed fugitive convicts, murderers and other riff-raffs. Also, people said, if a sucker dropped in, he would disappear forever, because of khapuns, special people, who caught unattended boys and sold them for 5 roubles to Jews and Tatars to entertain the public in brothels.

Отрывки из романа А. Санька соскочила с печи, задом ударила в забухшую дверь. За Санькой быстро слезли Яшка, Гаврилка и Артамошка: Чуть голубоватый свет брезжил в окошечко сквозь снег.

Обледенела кадка с водой, обледенел деревянный ковшик. Yashka, Gavrilka and Artamoshka 1 also jumped down quickly after her - all of a sudden they all felt thirsty. They rushed out from the odorous izba 1 into the dark seni 2 , following the cloud of steam and smoke.

A pale bluish light glimmered in the window through the snow. С точки зрения частоты употребления приемов практически все способы применяются часто, однако опущения реалий при переводе, несмотря на свою простоту, не находят широкого употребления. Это свидетельствует о предпочтении переводчиков придерживаться текста оригинала и при выборе того или иного приема руководствоваться авторским замыслом. Следует также отметить зависимость выбора приема перевода реалии от опыта переводчика и его знания о получателе текста.

Это в большей степени касается перевода реалий, имеющих регулярные соответствия в языке перевода. Однако, остановив свой выбор на определенном приеме, переводчик должен понимать, что он несет перед автором и получателем перевода полную ответственность за свою деятельность.

Автор использует слова-реалии для воссоздания этнографических особенностей повествования, временного колорита, а также обращается к специфическим южным реалиям и общеамериканским культурно-маркированным словам.

Слова-реалии являются очень своеобразной и вместе с тем довольно сложной и неоднозначной категорией лексической системы любого языка. Проблема исследования методов перевода реалий до сих пор остается открытой. Это связано не только с различными взглядами переводоведов на данный вопрос, но и от обилия факторов и нюансов, влияющих на его решение.

Проблема перевода реалий послужила основой большого количества научных работ. Данный вопрос, по своей сути, состоит из нескольких спорных моментов. Практически все способы перевода реалий за исключением опущения и замены реалии исходного языка на реалию языка перевода можно назвать общеупотребительными, однако, суммируя все вышесказанное, следует отметить, что, несмотря на положительные стороны вышеуказанных способов, при переводе всегда необходимо учитывать также и связанные с ними ограничения.

В данной работе перечислены и подробно рассмотрены наиболее часто употребляющиеся способы, которые применимы при переводе основной массы реалий. Однако вследствие разнообразия этих языковых единиц и их индивидуальных особенностей, приемы передачи реалий в язык перевода могут видоизменяться и соприкасаться друг с другом.

Анализ примеров из художественной литературы показал, что переводчики прибегают к самым разнообразным способам работы с реалиями, что указывает на наличие субъективного фактора в решении данной проблемы. Необходимо также отметить, что рассмотрение вопроса о способах перевода реалий на основе сопоставления словарного состава только двух языков английского и русского значительно сужает рамки проблемы.

Безусловно, при выборе способа перевода большую роль играет не только замысел автора текста, но и точка зрения автора перевода. Переводчик выбирает тот или иной прием, полагаясь на свой переводческий инстинкт, опираясь на полученные знания и накопленный в процессе работы опыт, поэтому окончательное слово, независимо от теоретических исследований в большинстве случаев остается за переводчиком-практиком.

Также следует отметить, что наряду с чисто техническими приёмами перевода, переводчик должен использовать такие немаловажные вещи как фоновые знания и интуицию, так как эти качества играют большую роль не только для перевода в целом, но и для адекватной передачи реалий ИЯ, которые, зачастую, не имеют полных эквивалентов в ПЯ, и должны быть переводимы с особой тщательностью. Текст как явление культуры.

Язык и перевод , стр. Лингвострановедениев преподавании русского языка как иностранного. Лексические вопросы перевода художественной прозы. Издательство Московского университета, О переводе интернациональных слов. Пособие по переводу с английского языка на русский. Издательство литературы на иностранных языках, В творческой лаборатории переводчика. Эквивалентность перевода и способы ее достижения.

Заметки о калькировании с русского языка на английский. Проблема перевода советских реалий в ее прагматическом аспекте.

Cтепанов Введение в языковедение. Введение в теорию перевода. Основы общей теории перевода. Большой англо-русско-английский общелексический словарь. Новый большой англо-русский словарь, т. Новый большой русско-английский словарь словарь, т.

BAT — Capote T. ICB — Capote T. TGH — Capote T. ЗУТ — Капоте Т. ОУ1 — Капоте Т.

Способы перевода безэквивалентной лексики

ОУ2 — Капоте Т. ОУ3 — Капоте Т. Главная О компании Гарантии Качество Сроки и цены Готовые работы. Напишем авторские дипломные работы и курсовые проекты. На заказ и бесплатно, свежие и прошлых лет. Для всех Российских вузов. Наши специалисты предоставляют услугу по сбору обработке и структурированию информации по заданной теме и в соответствии заданному структурному плану. Результат оказанной услуги не является готовым научным трудом, тем не менее может послужить источником для его написания.

Добавить в избранное VK. Главная О компании Гарантии Качество Сроки Цены Оплата Готовые работы Вакансии.

ПОХОЖИЕ ДОКУМЕНТЫ:
 
#1 написал:

Например, мухи не обидит -магасро озор намедщад [РТС,с.
 
#2 написал:

От этого и образовано слово шабашка. Установить основные способы передачи русских фразеологизмов на таджикский язык. Dictionary of English Culture and Language.
 
 
 
  • Карта сайта
  •